Перевод: с русского на немецкий

с немецкого на русский

die (ganze)

  • 1 в течение всего времени

    prepos.
    gener. die (ganze) Zeit hindurch, die (ganze) Zeit über, die ganze Zeit (über), (стоит после сущ.) hindurch

    Универсальный русско-немецкий словарь > в течение всего времени

  • 2 всю ночь напролёт

    adj
    gener. die ganze Nacht durch, die ganze Nacht hin, die ganze Nacht hindurch

    Универсальный русско-немецкий словарь > всю ночь напролёт

  • 3 не смыкать глаз

    prepos.
    gener. die Augen aufhalten, die ganze Nacht kein Auge zutun (всю ночь), die ganze Nacht kein Äuge zutun (всю ночь), die Äugen aufhalten

    Универсальный русско-немецкий словарь > не смыкать глаз

  • 4 Дайте мне точку опоры, и я сдвину землю

    n
    gener. Gib mir einen Punkt, wo ich hintreten kann, so will ich mit meinem Werkzeug die ganze Erde bewegen, Gib mir einen Punkt, wo ich hintreten kann, so will ich mit meinem Werkzeug die ganze Erde werde ich die Welt aus ihren Angeln heben

    Универсальный русско-немецкий словарь > Дайте мне точку опоры, и я сдвину землю

  • 5 всемирный

    Welt-; weltweit
    * * *
    всеми́рный Welt-; weltweit
    * * *
    всеми́рн|ый
    <-ая, -ое>
    прил Welt-, weltweit
    всеми́рная сла́ва Weltruhm m
    * * *
    adj
    1) gener. global, weltenumspannend, weltumfassend
    2) Av. Welt-
    3) law. Welt die ganze Weit umfassend, Welt die ganze Weit umspannend, weltweit

    Универсальный русско-немецкий словарь > всемирный

  • 6 заря

    f (34; pl. зори, ­рь, '­ям) Morgenrot n (на П im), Morgenröte; вечерняя заря Abendrot n; (Asg. a. зорю) Mil. Zapfenstreich m, Wecken n; fig. Morgen m (на П an D), Schwelle; на заре, с зарёй bei Tagesanbruch; от зари до зари von früh bis spät; die ganze Nacht hindurch
    * * *
    заря́ f (pl. зо́ри, -рь, ´-ям) Morgenrot n (на П im), Morgenröte;
    вече́рняя заря́ Abendrot n; (Asg. auch зо́рю) MIL Zapfenstreich m, Wecken n; fig. Morgen m (на П an D), Schwelle;
    на заре́, с зарёй bei Tagesanbruch;
    от зари́ до зари́ von früh bis spät; die ganze Nacht hindurch
    * * *
    зар|я́
    <-и́>
    ж
    1. (у́тренняя) Morgenrot nt
    2. (вече́рняя) Abendrot nt
    3. ВОЕН Zapfenstreich m
    * * *
    n
    1) gener. (утренняя) Morgenrot, (утренняя) Morgenröte, Morgenschimmer, Abendrot
    2) liter. Morgen

    Универсальный русско-немецкий словарь > заря

  • 7 израсходовать всё масло на бутерброды

    v
    gener. die ganze Butter verschmieren, die ganze Butter verstreichen

    Универсальный русско-немецкий словарь > израсходовать всё масло на бутерброды

  • 8 мне пришлось расхлёбывать кашу

    Универсальный русско-немецкий словарь > мне пришлось расхлёбывать кашу

  • 9 паршивая овца всё стадо портит

    adj
    set phr. ein faules Ei verdirbt den ganzen Brei, ein räudiges Schaf macht die ganze Herde krank, ein räudiges Schaf steckt die ganze Herde an

    Универсальный русско-немецкий словарь > паршивая овца всё стадо портит

  • 10 сваливать всю ответственность

    v
    gener. (на кого-л.) die ganze Verantwortung einseitig auf (j-n) abladen (Wie hinterhältig, die ganze Verantwortung einseitig auf mich abzuladen)

    Универсальный русско-немецкий словарь > сваливать всю ответственность

  • 11 паршивая овца всё стадо портит

    [одна́] парши́вая овца́ всё ста́до по́ртит
    W, Ä: ein räudiges Schaf steckt die ganze Herde an; ein räudiges Schaf verdirbt die ganze Herde

    Русско-Немецкий словарь идиом > паршивая овца всё стадо портит

  • 12 Глаголы, требующие датива и аккузатива

    Verben, die den Dativ und Akkusativ regieren
    Дополнением в дативе, как правило, является лицо, дополнением в аккузативе – предмет. Следующие глаголы могут употребляться и c дативом, и с аккузативом, однако часто используется лишь дополнение в аккузативе:
    Er beantwortete ihm die Frage. - Он ответил ему на вопрос.
    Er beantwortet die Frage. - Он отвечает на вопрос.
    Наиболее употребительные глаголы с дополнением в дативе и аккузативе:
    anvertrauen - доверять
    Er hat ihm die Werkstattschlüssel anvertraut. - Он доверил ему ключи от мастерской.
    beantworten - отвечать
    Ich beantworte dir gern die Frage. - Я охотно отвечу тебе на вопрос.
    beweisen - доказывать
    Er hat mir seine Ehrlichkeit bewiesen. - Он доказал мне свою честность.
    borgen - одолжить, дать на время
    Ich habe ihm das Buch geborgt. - Я одолжил ему книгу.
    bringen - приносить
    Er brachte mir einen Korb mit Äpfeln. - Он принёс мне корзину с яблоками.
    empfehlen - советовать
    Ich habe dem Reisenden ein gutes Hotel empfohlen. - Я посоветовал туристу хорошую гостиницу.
    entwenden - (книжн.) похищать
    Der Täter hat dem Mann die Brieftasche entwendet. - Преступник похитил у мужчины бумажник.
    entziehen - лишить, отнимать
    Der Vater entzog seinem Sohn das Taschengeld. - Отец лишил сына карманных денег.
    erlauben - разрешать, позвoлять
    Wer hat dir erlaubt das Geld zu nehmen? - Кто разрешил тебе взять деньги?
    erzählen - расскaзывать
    Ich erzähle dir jetzt die ganze Geschichte. - Я расскажу тебе сейчас всю историю.
    geben - давaть
    Er gab mir ein Buch. - Он дал мне книгу.
    leihen - одолжить, дать на время
    Er hat mir den Videorekorder geliehen. - Он одолжил мне видеомагнитофон.
    liefern - пoставлять
    Die Fabrik liefert der Firma die Ware. - Фабрика поставляет фирме товар.
    mitteilen - соoбщать
    Boris hat mir die Geburt meines Sohnes mitgeteilt. - Борис сообщил мне о рождении моего сына.
    rauben - грабить, похитить
    Der Täter raubte der alten Dame das Geld. - Преступник похитил у пожилой дамы деньги.
    reichen - (высок.) подать
    Er reichte ihr das Buch. - Он подал ей книгу.
    sagen - сказать
    Ich sagte ihm deutlich meine Meinung. - Я чётко высказал ему своё мнение.
    schenken - дарить
    Er schenkte ihr einen Blumenstrauß. - Он подарил ей букет цветов.
    schicken - посылать
    Meine Eltern haben mir ein Paket geschickt. - Мои родители прислали мне посылку.
    schreiben - писать
    Er hat seinem Vater einen Brief geschrieben. - Он написал своему отцу письмо.
    senden - посылать
    Wir senden Ihnen die Antragsformulare. - Высылаем Вам бланки заявления.
    stehlen - воровать, угонять (автомобиль)
    Der Dieb hat ihr die Uhr gestohlen. - Вор украл у неё часы.
    Der Täter hat ihm das Auto gestohlen. - Преступник угнал его автомобиль.
    verbieten - запрещать
    Er hat seinem Sohn das Motorradfahren verboten. - Он запретил сыну кататься на мотоцикле.
    verschweigen - умалчивать, скрывать
    Er verschwieg ihr die Wahrheit. - Он скрыл от неё правду.
    versprechen - обещать
    Ich habe es dir versprochen. - Я обещал тебе это.
    verweigern - отказывать
    Die Firma verweigerte ihm das Urlaubsgeld. - Фирма отказала ему в отпускных деньгах.
    wegnehmen - забирать
    Er hat mir das Buch wieder weggenommen. - Он снова забрал у меня книгу.
    zeigen - показать
    Er zeigte dem Besucher seine Sammlung. - Он показал посетителю свою коллекцию.

    Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Глаголы, требующие датива и аккузатива

  • 13 Никто не забыт и ничто не забыто

    (надпись на гранитной стене Пискарёвского мемориального кладбища в Санкт-Петербурге; слова О. Берггольц - 1960 г.) Nichts ist vergessen und niemand ist vergessen (Inschrift an der Granitmauer des Piskarjow-Friedhofs in St. Petersburg; Text von O. Berggolz). Auf dem Friedhof sind Stadtbürger begraben, die während der Blockade der Stadt (damals: Leningrad) in den Jahren 1941-1943 umgekommen sind, sowie die in den Jahren des Großen Vaterländischen Krieges gefallenen Soldaten und Offiziere der Leningrader Front, insgesamt 470 000 Menschen. Am 9. Mai 1960 wurde hier ein Ehrenmal eingeweiht, dessen Mittelpunkt die bronzene Figur der Mutter Heimat bildet. Die Inschriften für das Ehrenmal stammen von den Leningrader Dichtern M. Dudin und O. Berggolz, die die ganze Zeit der Blockade in Leningrad erlebt haben. Der Ausdruck wird zitiert, um zu betonen, dass die heutige Generation den im Großen Vaterländischen Krieg Gefallenen ein ehrenvolles Gedenken bewahrt. Unter diesem Leitspruch wird nach den unbekannter Soldaten des Krieges gesucht.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Никто не забыт и ничто не забыто

  • 14 вся компания

    adj
    2) avunc. (честная) die ganze Blase

    Универсальный русско-немецкий словарь > вся компания

  • 15 коготок увяз - всей птичке пропасть

    W: wenn nur eine Kralle festgeklemmt ist, ist der ganze Vogel verloren; E: ein kleines Vergehen (ein kleiner Fehltritt) ist der Anfang des Falls; Ä: wehret den Anfängen; gibt man dem Teufel einen Finger, so nimmt er die ganze Hand

    Русско-Немецкий словарь идиом > коготок увяз - всей птичке пропасть

  • 16 Особые правила положения nicht в предложении

    Besondere Regeln bei der Verwendung von „ nicht“ im Satz
    1. При частичном отрицании nicht стоит:
    • перед отрицаемым словом, но не в конце предложения, так как это будет автоматически истолковано как полное отрицание (ударение падает на отрицаемое слово):
    Er fährt nicht mit der Straßenbahn, sondern mit dem Bus. - Он поедет не на трамвае, а на автобусе.
    Georg hat nicht gut, sondern ausgezeichnet gearbeitet. - Георг работал не хорошо, а отлично.
    • перед словом, обозначающим качество / свойство:
    Der Schüler arbeitet nicht fleißig. - Ученик работает не прилежно.
    • в конце предложения, то есть не перед отрицаемым словом, если оно сильно выделяется за счёт интонации:
    Heute ist er nicht gekommen. - Сегодня он не пришёл (частичное отрицание).
    Но: Heute ist er nicht gekommen. - Сегодня он не пришёл (полное отрицание).
    Nicht при частичном отрицании может стоять и не перед отрицаемым словом, а в конце предложения перед второй, неспрягаемой (отделяемой) частью сказуемого в том случае, если отрицаемое слово стоит в начале предложения:
    Fleißig kann er nicht arbeiten. - Прилежно он не может работать.
    Fleißig hat dieser Student nicht gearbeitet. - Прилежно этот студент не работал.
    Ein Held ist er nicht gewesen. - Героем он не был.
    Geld habe ich ihm nicht gegeben. - Денег я ему не дал.
    2. При полном отрицании nicht стоит:
    • в конце предложения, если перед дополнением в дативе или аккузативе стоит определённый артикль или местоимение, а сказуемое не имеет второй, неспрягаемой (отделяемой) части:
    Er liest das Buch nicht. - Он не читает книгу.
    Er findet den Kugelschreiber nicht. - Он не найдёт шариковую ручку.
    • перед второй, неспрягаемой частью сказуемого:
    Er wird das Buch nicht lesen. - Он не будет читать книгу.
    Er liest den Text nicht vor. - Он не читает вслух текст.
    Er hat das Buch nicht gelesen. - Он не прочитал книгу.
    • в обязательном порядке перед существительным в аккузативе, если оно с глаголом составляет единое целое:
    Er fährt nicht Auto. (= mit dem Auto) - Он не водит машину.
    Er spielt nicht Klavier. (= auf dem Klavier) - Он не играет на пианино.
    Er nahm nicht Abschied. (= verabschiedete sich) - Он не простился.
    • чаще перед дополнениями с предлогами (meist vor Präpositionalobjekten):
    Er zweifelt nicht an ihren Vorhaben. - Он не сомневается в её намерениях.
    Wir wollen diese Arbeit nicht auf die lange Bank schieben. - Мы не хотим откладывать эту работу на потом.
    Er denkt nicht daran. - Он не думает об этом.
    Sie erinnert sich nicht an mich. - Она не вспоминает обо мне.
    Er hatte nicht an Rache gedacht. - Он не думал о мести.
    • чаще перед обстоятельствами места с предлогами (Lokalangaben mit Präposition):
    Er wohnt nicht in Polen. - Он не живёт в Польше.
    Sie arbeitet nicht in Berlin. - Она не работает в Берлине.
    Ich holte ihn nicht am Flughafen (nicht am Bahnhof). - Я не встретил его в аэропорту (на вокзале).
    Ich fahre nicht nach Leipzig. - Я не поеду в Лейпциг.
    Здесь может быть и частичное отрицание, что зависит от контекста или ударения:
    Ich fahre nicht nach Leipzig (, sondern nach …). Ich fahre nach Paris. - Я поеду не в Лейпциг (, а в …). Я поеду в Париж.
    Ich fahre nicht nach Leipzig. Ich bleibe lieber hier. - Я не поеду в Лейпциг. Я лучше останусь здесь.
    В этом случае для показа однозначного частичного отрицания необходимо поставить предложную группу на первое место:
    Nach Leipzig fahre ich nicht. - В Лейпциг я не поеду.
    • чаще после обстоятельства времени с предлогом (Temporalangaben mit Präposition):
    Ich schlief in der Nacht (die ganze Nacht, gestern) nicht. - Я не спал ночью (всю ночь, вчера).
    • чаще после обстоятельства причины, цели, следствия, условия (Kausal-, Final-, Konzessiv-, Konsekutiv- und Konditionalangaben):
    Er kommt wegen seiner Krankheit nicht. - Из-за болезни он не придёт.
    Das Spiel findet wegen des Regens nicht statt. - Игра из-за дождя не состоится.
    • всегда после наречий (Adverbien)
    Das Spiel fand deswegen nicht statt. - Игра поэтому не состоялась.
    • чаще перед дополнением в генитиве:
    Die Besichtigung des Schlosses bedurfte nicht der Zustimmung des Besitzers. - Осмотр замка не требовал согласия его владельца.
    • перед именной частью сказуемого (перед существительным или прилагательным):
    Er wird nicht Lehrer. - Он не будет учителем.
    Sie wird nicht krank. - Она не заболеет.
    Er ist nicht geschwätzig. - Он не болтлив.
    Er gilt nicht als Experte. - Он не считается экспертом.
    Позиционно полное отрицание совпадает с частичным отрицанием. Частичное отрицание здесь невозможно.
    • перед существительным, которое входит в сочетание с функциональным глаголом:
    Der Fremdenführer besitzt nicht die Fähigkeit anschaulich zu erzählen. - Гид не обладал способностью наглядно рассказывать.
    Die Touristen haben ihn nicht in Verlegenheit gebracht. - Туристы не поставили его в неловкое положение.
    • возможно перед дополнением, если оно распространённое (в целях лучшего понимания, особенно в устной речи):
    Er untersuchte den psychischen Zustand des Kranken nicht. / Er untersuchte nicht den psychischen Zustand des Kranken. - Он не обследовал психическое состояние больного.
    Место nicht в придаточном предложении:
    ..., dass er das Buch nicht auf den Tisch legt.
    ..., dass er nicht Lehrer wird.
    ..., dass er uns nicht gern besucht.
    ..., dass er den Freund nicht sieht. -..., dass er uns vermutlich nicht besucht.
    ..., dass er nicht an dich denkt.
    ..., denn er macht das nicht.
    Особенность перевода конструкции nicht umhinkönnen zu + инфинитив:
    Ich kann nicht umhin, es zu tun. - Я не могу не делать это.
    Er hat nicht umhingekonnt, das zu hören. - Он не мог этого не слышать. (Только в перфекте!)

    Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Особые правила положения nicht в предложении

  • 17 durch /A/

    через, сквозь
    • движение через территорию или в её пределах:
    Ich fuhr durch Polen nach Ungarn. - Я ехал через Польшу в Венгрию.
    Wir bummelten durch die Stadt. - Мы бродили по городу.
    Er geht durch die Tür. - Он идёт через дверь.
    Ein Mann geht durch die Wand. - Человек проходит сквозь стену.
    Ich schaue durchs Fenster. - Я смотрю через окно.
    • причина, средство или посредник, особенно в пассиве:
    durch Blitzschlag - из-за удара молнии
    durch Leichtsinn - по легкомыслию
    durch Unachtsamkeit - по невниманию
    durch Zufall - случайно
    Amerika wurde durch / von Kolumbus entdeckt. - Америка была открыта Колумбом.
    Sie wurde von Dr. Müller durch eine sofortige Operation gerettet. - Она была спасена д-ром Мюллером благодаря срочной операции.
    Durch mich wurde er informiert. - Он был проинформирован через меня.
    Sie versenkten das Schiff durch ein Torpedo. - Они потопили судно торпедой.
    Das Schiff wurde durch ein Torpedo versenkt. - Судно было потоплено торпедой.
    durch Versagen der Bremsen - в результате отказа тормозов
    • ограниченное время:
    Sie diskutierten die ganze Nacht hindurch. - Они дискутировали всю ночь напролёт.
    Den ganzen September hindurch hat es geregnet. - Весь сентябрь напролёт шёл дождь.
    • переносное значение:
    Durch die Diskussion zog sich ein Gedanke wie ein roter Faden. - Через всю дискуссию красной нитью прошла одна мысль.
    Durch Schaden wird man klug. - На ошибках учатся.

    Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > durch /A/

  • 18 durch

    через, сквозь
    • движение через территорию или в её пределах:
    Ich fuhr durch Polen nach Ungarn. - Я ехал через Польшу в Венгрию.
    Wir bummelten durch die Stadt. - Мы бродили по городу.
    Er geht durch die Tür. - Он идёт через дверь.
    Ein Mann geht durch die Wand. - Человек проходит сквозь стену.
    Ich schaue durchs Fenster. - Я смотрю через окно.
    • причина, средство или посредник, особенно в пассиве:
    durch Blitzschlag - из-за удара молнии
    durch Leichtsinn - по легкомыслию
    durch Unachtsamkeit - по невниманию
    durch Zufall - случайно
    Amerika wurde durch / von Kolumbus entdeckt. - Америка была открыта Колумбом.
    Sie wurde von Dr. Müller durch eine sofortige Operation gerettet. - Она была спасена д-ром Мюллером благодаря срочной операции.
    Durch mich wurde er informiert. - Он был проинформирован через меня.
    Sie versenkten das Schiff durch ein Torpedo. - Они потопили судно торпедой.
    Das Schiff wurde durch ein Torpedo versenkt. - Судно было потоплено торпедой.
    durch Versagen der Bremsen - в результате отказа тормозов
    • ограниченное время:
    Sie diskutierten die ganze Nacht hindurch. - Они дискутировали всю ночь напролёт.
    Den ganzen September hindurch hat es geregnet. - Весь сентябрь напролёт шёл дождь.
    • переносное значение:
    Durch die Diskussion zog sich ein Gedanke wie ein roter Faden. - Через всю дискуссию красной нитью прошла одна мысль.
    Durch Schaden wird man klug. - На ошибках учатся.

    Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > durch

  • 19 Мы пахали

    (И. Дмитриев. Муха - 1803 г.) "Wir haben gepflügt" (I. Dmitrijew. Die Fliege). In Dmitrijews Fabel hat der Ochse den ganzen Tag auf dem Acker hart gearbeitet und kehrt nun in seinen Stall zurück. Die Fliege, die die ganze Zeit auf seinen Hörnern gesessen hat, wird gefragt, was sie heute gemacht habe, und antwortet mit Stolz: "Wir haben gepflügt". Das Zitat wird ironisch gebraucht, wenn jmd. Eindruck erwecken will, er habe mit gearbeitet, während das in Wirklichkeit nicht der Fall war.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Мы пахали

  • 20 durch

    Prp. (A) через (В), (bsd. durch et. hindurch) сквозь (В); (kreuz u. quer) по (Д); ( mitels) посредством, путём, за счёт ( alle Р) od. (= von) nur Instrumental; ( Ursache) через (В), в результате (Р); durch die Stadt Fahrt: через город; Rundgang: по городу; durch die Zähne сквозь зубы; entscheiden durch решить путём; durch das Rauchen в результате курения; Haus: durch Bomben zerstört разрушен(ный) бомбами; durch fünf teilen поделить на пять; durch die Nase sprechen говорить в нос; durch viele Jahre в течение многих лет; die ganze Nacht durch всю ночь напролёт; Adv. F darf ich durch разрешите пройти; durch und durch насквозь, совсем

    Русско-немецкий карманный словарь > durch

См. также в других словарях:

  • die ganze — die ganze …   Deutsch Wörterbuch

  • Die ganze Woche — Beschreibung Wochenzeitschrift Verlag Die gan …   Deutsch Wikipedia

  • Die ganze Welt braucht Liebe — war der österreichische Beitrag zum Eurovision Song Contest 1958. Gesungen wurde das deutschsprachige Lied von Liane Augustin. In die ganze Welt braucht Liebe geht es darum, dass sowohl die ganze Welt als auch die Sängerin Liebe zum Leben braucht …   Deutsch Wikipedia

  • Die (ganze) Kiste schmeißen — Die [ganze] Kiste schmeißen   Wer die ganze Kiste schmeißt, ist in der Lage, ganz allein eine Aufgabe zu bewältigen, eine Angelegenheit in Ordnung zu bringen: Keine Angst, wir werden die Kiste schon schmeißen. Seit sein Vater gestorben ist,… …   Universal-Lexikon

  • Die ganze Welt ist Bühne —   Das Zitat stammt aus Shakespeares Komödie As You Like It (»Wie es euch gefällt«) II, 7, wo der verbannte Herzog und der Edelmann Jacques über das Leid in dieser Welt sprechen und Jacques einen längeren Vergleich des Menschenlebens mit einem… …   Universal-Lexikon

  • Die ganze Innung blamieren —   Die umgangssprachlich scherzhafte Redewendung besagt, dass man den Kreis von Menschen, dem man angehört, durch sein Verhalten bloßstellt: In diesem Aufzug kannst du nicht die Kaserne verlassen, oder willst du die ganze Innung blamieren? …   Universal-Lexikon

  • die ganze Zeit — [Wichtig (Rating 3200 5600)] Auch: • ständig Bsp.: • Sie haben drei Kinder, aber nur eins von ihnen, die zwölf Jahre alte Liz, lebt noch ständig zu Hause. • Wir waren die ganze Zeit beschäftigt …   Deutsch Wörterbuch

  • Die ganze Pastete —   Mit dem Ausdruck bezeichnet man salopp abwertend alles, was da ist: Packen Sie die ganze Pastete in eine Kiste und stellen Sie sie in den Keller …   Universal-Lexikon

  • die ganze Nacht durchfeiern — [Redensart] Auch: • die Nacht durchmachen Bsp.: • Ich habe heute Geburtstag. Komm mit, wir machen die Nacht durch …   Deutsch Wörterbuch

  • die ganze Trickkiste — [Redensart] Bsp.: • Wir müssen tief in die Trickkiste greifen, um dein Auto zu reparieren …   Deutsch Wörterbuch

  • Die ganze Richtung passt uns nicht —   Dieser Satz mit der Bedeutung »diese Ausformung, Entwicklung lehnen wir grundsätzlich ab« geht auf den Berliner Polizeipräsidenten Bernhard Freiherr von Richthofen zurück. Er beantwortete damit am 23. 10. 1890 eine Frage des Direktors des… …   Universal-Lexikon

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»